草婴:一个人翻完了一座山

📋 文章目录

老实说,我以前看书根本不看译者是谁。

什么这个译本那个译本的,不都是同一本书吗,有啥区别?直到有人跟我说草婴,我才开始留心这件事。然后翻了这套书,发现区别大了。

22卷,700万字,一个人

草婴老爷子这辈子就干了一件事:翻俄文书。

从二十来岁开始翻,翻到八十多岁,中间遇上那些事就不提了,反正没干过别的。22卷,700万字,全是来自他一个人的手。

700万字是个什么概念呢?按咱们普通人的阅读速度,一天撑死读十万字,也要两个多月才能啃完。而他是把这些一个字一个字翻成中文的,不是读,是翻。

托尔斯泰那三座大山

这套书里分量最重的就是托尔斯泰。《战争与和平》四百多万字,《安娜·卡列尼娜》大几十万,《复活》又是几十万,加起来五百多万字。全是草婴一个人翻的,没团队,没人帮忙,就是一个人坐那磨。

我翻了几页《安娜·卡列尼娜》,拿别的版本对比了一下,真不一样。有的版本读着费劲,句子绕来绕去;草婴的版本顺,那个安娜在大雪里走向火车站的时候,你读着读着就感觉自己也站在那儿了。

不止托尔斯泰

这套书爽的地方在于它不只是托尔斯泰。

果戈理、契诃夫、肖洛霍夫都在里面。《静静的顿河》翻得尤其好,那片草原、那条河、那些在战火里挣扎的人,都翻活了。我没想到我一个小学老师会被顿河边的哥萨克故事看得放不下来。

翻译到底有多重要

以前我觉得翻译就是把英文(或者俄文)换成中文,意思到了就行。现在不这么认为了。

草婴告诉你一件事:好的翻译不是在两个语言之间做替换,而是在两种语言之间找一个刚刚好的位置,既不丢原味,又能让你读得舒服。这活儿不是谁都能干的。

你看他翻的托尔斯泰,那种俄国知识分子说话的语气、那种冬天庄园里的气氛、那种小人物在大时代里的无力感,全留住了。换个差点的译者,味道就全跑了。

值不值得收

说实话,22卷的书,几千块钱,还占了书架一大排,不是谁都会买的。但如果你平时就爱翻两页文学书,对俄罗斯文学有那么点兴趣,这套书值得收。

不过如果你是第一次接触俄苏文学,我的建议是别一上来就啃整套,先找本单本的试试水。《安娜·卡列尼娜》或者《猎人笔记》都行,能读进去再考虑收全集。

别像我以前那样,一本书翻了两页就扔,不一定是书不好,也可能是你拿错了译本。


📚 本书信息

  • 书名:草婴译著全集(22卷)
  • 作者:草婴(译)
  • 格式:EPUB

夸克网盘分享链接: https://pan.quark.cn/s/33ec2f99d07d


本内容仅供个人学习交流使用,不得用于商业用途。

发表评论

邮箱不会被公开。评论可能需要审核后显示。