草婴这个名字,搞文学的应该都听过,但你要问他具体翻译了什么、为什么这么厉害,估计很多人就说不出来了。我之前也一样,知道他译托尔斯泰很牛,但"牛"在哪儿、真去翻他的全集又是什么感觉,压根没想过。直到最近把这套书找来看了看,才发现自己以前对"翻译"这两个字的理解太浅了。
一个人,一辈子,只做一件事
说起来你可能不信,草婴老爷子这辈子就干了一件事:把俄文翻成中文。从二十来岁开始,一直翻到八十多岁,中间经历的那些风风雨雨先不提,反正这辈子没干过别的,就翻。
几十万字一本书,他要磨几个月;几百万字一套书,他要磨几十年。这不是普通的认真,是一种近乎执拗的坚持。
1923年生人,如果你按现在的说法,就是用一辈子做了一件事。这话听着好像挺鸡汤的,但等你真的翻开这套书,看到那些密密麻麻的译文,再去对比一下其他版本,你就能理解什么叫差距了。
好的翻译不是简单地把意思从A语言搬到B语言,而是在两种语言之间找一种刚刚好的分寸——既不失原味,又能让中国人读得进去。草婴做到了。
托尔斯泰三部曲,翻译界的一座高山
说到草婴的翻译,最绕不开的就是托尔斯泰。
《战争与和平》四百多万字,《安娜·卡列尼娜》七八十万,《复活》大几十万,加起来快五百万字。什么叫五百万字?你把这套书从第一页摞起来,能有一人多高。全是一个人翻译的,没有团队,就是一个人,一个字一个字地磨。
我先看的是《安娜·卡列尼娜》。这本书我以前看过其他版本,有的版本读起来顺畅但总觉得少了点什么,有的版本忠实但读着拗口。草婴这个版本不一样,你会感觉托尔斯泰写那些段落的时候是带着气的——列文在田地里思考人生那段,有的译者翻得温温吞吞,草婴的版本让你觉得这个人是真的在追问,不是在写场面。
《战争与和平》太长,我没从头到尾看完,挑了几个部分看的。但随便翻到哪一页往下读,都能很快进入状态,说明整个译文的节奏是贯通的。
《复活》反而是我看得最仔细的,这个故事本来张力就强,草婴翻译得把那种沉重感全留住了,看完几天心里都堵得慌。
俄苏文学的正确打开方式
很多人想看俄苏文学但不知道怎么入门,我的建议是:先看草婴的译本。
为什么?不是因为他翻译得"好"就完了,而是因为他的译文让你能读进去,读进去之后才能判断自己到底喜不喜欢这种文学。
俄苏文学有它独特的气质。冬天、庄园、泥泞的路、漫长的对话、小人物在大时代里的挣扎,这些元素充斥其中。你要是刚开始接触就看了个糟糕的译本,很可能读两页就想扔——不是书不好,是翻译把味道全丢了。
草婴的译文没有这个问题,该沉的地方沉,该放的地方放,像是在用中文写作而不是在翻译。
当然,这套书收录的不只是托尔斯泰。果戈理、契诃夫、肖洛霍夫都在里面。果戈理的讽刺是那种冷到骨子里的讽刺,契诃夫写小人物写得特别透,《猎人笔记》随手翻开一页都是好文字。肖洛霍夫的《静静顿河》又是另一番风景,顿河草原的气息扑面而来。
每个人的味道都不一样,但翻译水准是一致的。
值不值得读
如果你平时就爱翻两页文学书,对俄罗斯文学有那么点兴趣,这套书值得收。草婴的翻译是经过这么多年、这么多读者检验的,业界没有争议。
但如果你平时不怎么读大部头,或者从来没接触过俄苏文学,这套书买回去大概率吃灰。不是说书不好,是阅读习惯的门槛摆在那儿。俄苏文学不是那种一目十行的消遣品,你得愿意沉进去,花时间。那些动辄百万字的大部头,你想着三两天搞定基本不可能。
我的建议是这样:先找一两本单本试试水,比如《安娜·卡列尼娜》或者《猎人笔记》,看看自己能不能读进去。能读进去,觉得有意思,再考虑收全集也不迟。
如何获取这本书
夸克网盘链接:https://pan.quark.cn/s/33ec2f99d07d
版权声明:请注意,夸克网盘分享的资源仅供个人学习交流使用,请勿用于商业用途。如喜欢该书,请购买正版实体书或支持正版电子书籍。